About the author…
The name is Sylvain, but you can call me Sylver. Most people do anyway.
Born in France in 1976, I grew up and [...fast forward a few years...] I founded a small translation company called Translation Solutions Ltd., which is based in Hong Kong.
I do… err, well, translations for one thing, but not only. With a passion for all things computer, I started learning programming in my spare time and recently decided to put my new-found talents to work producing translation tools. I have got a whole bunch of them in various states of completion and I am proud to finally launch my first tool, a file preparation utility call PrepTags.
Wish me luck.
2 Comments
Other Links to this Post
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
By Jan Bates, September 10, 2010 @ 7:45 am
As a native English speaker and a fellow translator, may I point out that in English we say “in my spare time”? Although not wrong, it is better to say new-found rather than newly found, which sounds foreign.
Cheers
Jan
By sylver, September 10, 2010 @ 9:23 am
@Jan: Thanks for pointing out that out. While neither issues are mistakes, properly speaking, I agree that your suggestions are better. (One of the definitions of “on” is “Used to indicate occurrence at a given time: on July third; every hour on the hour.”, so “on my spare time” is not an error, and Google does report over 3M uses of that phrase online).