Translation fun in Asia

Cleaning my phone’s memory, I noticed a couple pictures you might find funny. When you live in South East Asia, you tend to get a little blasé when it comes to translation bloopers.

After all, there are only so many times you can laugh about ordering a side dish of “French Fried” before it stops being funny. I can grab the menu of just about any restaurant around here and find things like “Fried a Thai morning golry”, “toste” or “Hot Coffrr”, which I assume must be a really strong coffee.

But every once in a while, you have genuine slap-your-forehead moment.

For instance, if you travel to Taiwan, things can go to a whole new level. Here are some actual dishes offered by a nice small restaurant in Taipei:

Menu of a restaurant in Taipei

Since the picture isn’t really clear (poor lighting and lousy camera phone – or lame photographer), I took the liberty of transcribing and commenting a few entries:

Ever helpful, “The salad pig sets the table“, “handed down in the family pork food“, no less. Not to be outdone, “The crispy cod sets the table“, “According to burns the chicken leg food“.

Burns” is a funny name for a chicken leg, but well, Chinese is Chinese, right?

Actually, it occurs to me that if you have difficulties reading the menu above, this next dish might be for you: “Halogen chicken leg food“, guaranteed to light up your day!

And while we are dealing with health issues, what would you say to some “Sheet iron mixed sea food food?

Needless to say, ordering was a lot of fun.

Alright, restaurant menus are notorious for their … “creative” approach to translation, but in Asia, it doesn’t stop there:

For instance, would you send your kids at a summer school called Dumex?

Advertising board for the summer camp of Dumex school

Too bad, because their Hi-Q Immunity camp looks really effective. Whoever made that piece of promo certainly was immune to all known forms of IQ, no doubt about that.

Call me conservative, but I think this is pushing the “For Dummies” concept a little too far.

Only in Asia…

Can Google Chrome damage your reputation?

So you think users visiting your website get to see what you wrote? Not with Google Chrome, they don’t.

I had a call from my dad recently that went like this:

- “Hey Sylvain, about your website…
- “What about it?

The question was pure rhetoric, I was already pretty sure I knew what was wrong, but I let him explain:

- “Well, I don’t think you should be doing translations anymore. Your French is a mess these days. I mean, just look at your website. The French translation sucks. You call that French?
- “Actually dad, my website is in English only. It’s not translated at all.
- “But I am on your website right now! It says ‘J’ai un tas d’entre eux dans différents états d’achèvement…’. That’s supposed to be French, right?
- “Let me guess: you’re using Google Chrome? Look on top of the browser, don’t you see a bar that says the page has been automatically translated?
- “Ah, yes, you’re right. Sorry. Man, this is scary; I thought you lost it big time.

We spend the next few minutes laughing about Google’s translation mistakes (which is pretty darn good, as far as machine translation goes), but as I hanged up the phone, I couldn’t help but feel pretty bad about the whole thing. There is something disturbing here.

I tend to be a Google fan. In fact, I was the one who recommended Google Chrome to my parents in the first place, and Google Chrome now stabs me in the back.

This is off the rails! How dare they summarily replace my whole website’s content with machine translation on account of some obscure language setting in the browser? As a professional translator with 10 years of experience, I would hate people to think that Google‘s machine translation is an actual sample of my work.

Through no fault of my own, my own parents formed a rather low opinion of my skills and competence. And what of my potential customers reading what they think is a representative sample of my services? After all, the main reason why I have a website in the first place is to sell my translation services. Does Google think potential customers are impressed with automatic translation?

And it doesn’t stop with translation services either: what are the consequences of poor translations on your company’s image? Let’s say a visitor comes on your website and find a poorly written copy supposedly in his language?

With my parents, at least, I had an opportunity to set the record straight. Not so with casual visitors. No one in his right mind would hire a professional translator to produce this kind of atrocities.

Sure, it was my parent’s fault, to some degree. They could have noticed the ” translation bar” telling them that Google Chrome had decided to translate the whole thing for them, but the truth of the matter is that they didn’t. People learn to focus on the parts of a page that interest them and ignore the rest. They don’t look at the browser, they look at the page (and Google Chrome is specifically designed for that purpose). I bet a lot of people just don’t realize Chrome is translating stuff for them on a regular basis.

Better yet, since Google Chrome updates automatically and silently, the user can never predict accurately how Google Chrome will react in any given circumstances. You think you know how this browser works, but you can’t even begin to guess how it will really work tomorrow, let alone a week from now.

I have to say I am a bit conflicted on this issue. On the one hand, by making it easy to translate web pages inside Google Chrome, Google is providing a great service to the users (including myself), but on the other hand, doing so in such a transparent fashion can cause serious problems. People have to make that decision consciously.

My story above is just one (funny?) example of the downsides of that feature, but there are tons of other potential dangers. Automatic translation can easily mislead people and cause grave misunderstandings. People rely more and more on the Web for just about anything, including learning how to use electric equipment, machines and the like. Failure to properly identify machine translation could result in a serious loss of reputation or even in accidents.

The better the machine translation gets, the worse it becomes, in that people are less and less likely to realize that the translation was done by a machine with NO UNDERSTANDING. It is common to have a “translation” say the exact opposite of what the original text meant. To paraphrase a popular saying, every translator can make mistakes, but for epic failures, you need a computer.

Oh, well, here is my rant of the day.

I have contacted Google about this, and I am looking for solutions to prevent the problem. So far, nearly 4,000 people have visited my website using Google Chrome. How many of these visitors have actually seen my website as opposed to whatever machine translation Google decided to show them? Have I lost sales in the process?

PrepTags – Officially Launched!

Tada! That’s it! PrepTags is officially launched!

What’s PrepTags? PrepTags is a file preparation software. Now, I know that doesn’t sound too exciting, so allow me to explain a bit:

Every translator can translate Word documents. That’s a given. But what about other formats? What about PHP, ASP, HTML, XML, MIF, PO, and a quazillion other text based formats available on the market? Well, it comes down to the translation tools you use.

They will typically handle some of them by default, but anything which isn’t exactly standard or expected has to be prepared. And if you have any experience with existing file preparation tools, whether integrated in translation tools or standalone, you will certainly know preparing files can be a bit of a nightmare, and in some cases (many) it just isn’t possible.

Let me give you an example: A friend of mine was offered about half a million words to translate for a well-known website, about a year ago or so. Thousands of “XML” files filled up with HTML markup. Of course, the XML wasn’t valid, actually, it wasn’t even well-formed (following the basic rules of XML). After spending days trying to prepare the files, he ended up having to refuse the job because the darn files couldn’t be prepared, no matter what the tool. In fact, the company gave up their translation plans: they couldn’t find a provider to handle the files!

When I found out about it, several months late unfortunately, we decided to do a test run with an early beta version of PrepTags. The result? The whole project could have been prepared correctly within a few minutes. An hour at most.

And the beauty of it is that once a file is prepared, the translator can use his regular CAT tool to translate it. PrepTags prepared files can be translated with Wordfast, Trados, Deja Vu, MemoQ, and any other tool with support for prepared RTF files (a format originally designed for Trados)

So I am proud to anounce that PrepTags is now available for download.

Download PrepTags

There are 3 versions:

  • PrepTags Lite: Free and functional but limited to 1 file at a time and without advanced features.
  • PrepTags – eBook: €15. Comes together with TransBook. Limited to 20 files at a time, but without advanced features.
  • PrepTags Pro: €39. Fully functional and unlimited number of files.

(Same program. You just need to enter a license number to unlock your copy).

I have made a few tutorial videos to help you will the installation and the program itself. You can view them here:

PrepTags Video Tutorials

Feel free to contact me if you have any question, comments, or if you simply want to drop by and say “Hi”.

I hope you find this new tool useful.

Cheers,

Sylvain

Translation Solutions…

When I picked up a name for my company, I wanted it to encompass pretty much everything translation related. As an English to French translator myself, I of course wanted to outline that service, but since we offer also other languages (German, Italian, Dutch, Chinese, to list the main ones), I couldn’t go with anything language specific.

Besides, as a programming enthusiast, I had been spending a good chunk of my free time working on a few tools to make a translator’s life easier (more specifically, mine) and I had in mind to start making them available to the general public, and of course, I didn’t want to create a different company just for that.

After a bit of brainstorming, I figured that my job was all about providing translation solutions. To end customers, preparing and translating their documents, websites and whatsits, to other translation providers, who occasionally run into trouble with some of the more technical aspect of the job, and finally to all the potential customers of my soon-to-be released translation tools.

Translation Solutions Ltd. was born.

Incidentally, this is the main topic of this blog: Translation Solutions.

Since I am just releasing the first version of PrepTags, a file preparation tool, this is going to be my main topic for a little while. If you want to learn more about it, check out this page from time to time.

Feel free to comment or ask questions, or just drop by and say “Hi”. I am always happy to hear from readers.

Cheers,
Sylvain

WordPress Themes

Rss Feed Tweeter button Facebook button Technorati button Reddit button Delicious button